-)p
Direction artistique 
シュッパンシャ 
Artistic direction 
Hybride et pluridisciplinaire, l’identité de programmation que j’ai développé au fil des ans, en tant que directeur artistique de Fotokino ou comme curateur indépendant, occupe une place singulière dans le paysage culturel français. Traversée de motifs récurents, comme le rapport que les artistes entretiennent avec l'imprimé et le livre, cette programmation favorise le dialogue entre une mulitiplicité de pratiques liées aux arts graphiques et au design. Mon travail de curation et de direction artistique se construit également sur un désir de transmission et de partage, et se prolonge ainsi par la création de dispositifs participatifs, de rencontres, festivals, publications, workshops... Au travers de l'ensemble des composantes de mon métier, j'envisage mon rôle auprès des publics et des artistes comme celui d'un passeur. 

ハイブリッドかつ学際的な性格をもつプログラムのアイデンティティを、フォトキノのアートディレクターとして、また独立したキュレーターとして、長年にわたり築き上げてきました。このプログラムは、アーティストと印刷物や書籍との関係といった繰り返し現れるテーマを軸に、多様なグラフィックアートやデザインの実践の対話を促進しています。私のキュレーションやアートディレクションの活動は、常に伝達と共有への強い思いに基づいており、参加型のプログラム、交流イベント、フェスティバル、出版物、ワークショップなどへと広がっています。こうした幅広い活動を通して、私は観客とアーティストのあいだをつなぐ橋渡し役としての役割を果たしたいと考えています。

Hybrid and multidisciplinary, the programming identity I have developed over the years—both as Artistic Director of Fotokino and as an independent curator—holds a unique place in the French cultural landscape. Shaped by recurring themes, such as the relationship artists maintain with print and the book, this programming fosters dialogue among a wide range of practices related to graphic arts and design. My curatorial and artistic direction work is also guided by a desire for transmission and sharing, extending naturally into participatory formats, talks, festivals, publications, and workshops. Through all aspects of my profession, I see my role with both audiences and artists as that of a bridge-builder.



Édition et design graphique 
シュッパン
ト グラフィックデザインPublishing and graphic design
Dans le prolongement de sa programmation dédiée aux arts graphiques et aux pratiques éditoriales, Fotokino édite des ouvrages d'artistes depuis 2004. Dans ce modèle indépendant, je porte les casquettes d’éditeur, de concepteur, de graphiste, et parfois même d’auteur (quand le livre est accompagné d'un texte critique) ou d’imprimeur (en Riso notamment). Chacune des publications est l'occasion d'une collaboration étroite avec un•e artiste, comme peut l'être une exposition : l'invitation à publier ouvre à la fois un espace de liberté et de création sur papier, mais aussi un lieu de dialogue et de complicité. Il m’arrive aussi d’assurer la conception graphique de livres d’artistes ou de catalogues pour d’autres éditeurs (Yvon Lambert, Cartoonmuseum Basel, Le Signe...).

2004年以降、フォトキノではグラフィックアートや編集実践に特化したプログラムの延長として、アーティストブックの出版に取り組んできました。この独立したモデルの中で、私は出版社、編集企画者、グラフィックデザイナー、場合によっては著者(書籍に批評テキストを添える場合)や印刷者(特にリソグラフ)として関わっています。それぞれの出版物は展覧会のように、紙の上で自由に創作できる空間であり、同時にアーティストとの対話や信頼を深める場でもあります。フォトキノの枠を越えて、イヴォン・ランベール、カートゥーンミュージアム・バーゼル、ル・シーニュなど、他の出版社のためにアーティストブックやカタログの編集企画・グラフィックデザインを手がけることもあります。

Since 2004, at Fotokino, I have been publishing artists’ books as an extension of its program dedicated to graphic arts and editorial practices. Within this independent model, I act as publisher, editorial designer, graphic designer, and at times even author (when a book includes a critical text) or printer, notably using Risograph. Each publication, much like an exhibition, provides a space to create freely on paper while also fostering dialogue and trust with the artist. Beyond Fotokino, I sometimes design artists’ books and catalogues for other publishers, including Yvon Lambert, Cartoonmuseum Basel, and Le Signe.